본문 바로가기

번역2

베트남 노처녀가 듣는말 (베트남어 유머 번역) 베트남 노처녀가 듣는말 (베트남어 유머 번역) 베트남에서 어머님들이 시집안간 딸(노처녀)에게 자주 하는 말, 이라네요...ㅎㅎ Lấy chồng thôi con ơi! 시집에 가라 애야! ​ Ế chỏng ế chơ rồi 노처녀가 되버렸어. ​ Kết hôn nàoooooo! 결혼을 하라니까! ​ Đi xem mắt đi! 선을 보러가라! ​ Tìm người yêu thôi!!! 애인을 찻으라고!! ​ Lớn rồi, còn bé nữa đâu! 너 다 컸어. 애기가 이니다!! ​ 베트남 어무니들도 똑같습니다. 한국 어무님들과 그럼 베트남 초혼 연령은 어떻게 되는 걸까요? ​ 관련 링크를 가져와 보겠습니다. https://m.blog.naver.com/seungohhan/221796507741 베트남.. 2020. 8. 19.
집에 손님이 왔을 때? (베트남어 유머 번역) 집에 손님이 왔을 때? (베트남어 유머 번역) 베트남식 말장난 개그입니다. 아무래도 말 장난 개그는 외국인 입장에서 이해가 어렵습니다. 설명해 봅니다. *nhà có khách 집에 손님이 있다. ​ chủ nhà : "Ra vườn bắt con gà vào tiếp khách" bắt 잡다, 데려가다를 이용한 말장난 개그입니다. 주인 : 1. 정원에 가서 닭을 데리고 와서 손님을 대접해라 2. 정원에 가서 닭을 잡아서(잡아먹어라) 손님을 대접해라 ​ 닭의 입장에서는 1번으로 해석한 거죠 * ủa quen biết gì mà kêu tao tiếp?? 응? 난 모르는 사람인데? 어떻게 대접하지?? 말장난 개그라서 이해가 좀 어렵네요. 하지만 생각해보면 이해는 갑니다.​ 아재 개그스럽군요 ㅋㅋ ​ 끗~ 2020. 8. 19.