베트남 정보/베트남 유머 번역2 베트남 노처녀가 듣는말 (베트남어 유머 번역) 베트남 노처녀가 듣는말 (베트남어 유머 번역) 베트남에서 어머님들이 시집안간 딸(노처녀)에게 자주 하는 말, 이라네요...ㅎㅎ Lấy chồng thôi con ơi! 시집에 가라 애야! Ế chỏng ế chơ rồi 노처녀가 되버렸어. Kết hôn nàoooooo! 결혼을 하라니까! Đi xem mắt đi! 선을 보러가라! Tìm người yêu thôi!!! 애인을 찻으라고!! Lớn rồi, còn bé nữa đâu! 너 다 컸어. 애기가 이니다!! 베트남 어무니들도 똑같습니다. 한국 어무님들과 그럼 베트남 초혼 연령은 어떻게 되는 걸까요? 관련 링크를 가져와 보겠습니다. https://m.blog.naver.com/seungohhan/221796507741 베트남.. 2020. 8. 19. 집에 손님이 왔을 때? (베트남어 유머 번역) 집에 손님이 왔을 때? (베트남어 유머 번역) 베트남식 말장난 개그입니다. 아무래도 말 장난 개그는 외국인 입장에서 이해가 어렵습니다. 설명해 봅니다. *nhà có khách 집에 손님이 있다. chủ nhà : "Ra vườn bắt con gà vào tiếp khách" bắt 잡다, 데려가다를 이용한 말장난 개그입니다. 주인 : 1. 정원에 가서 닭을 데리고 와서 손님을 대접해라 2. 정원에 가서 닭을 잡아서(잡아먹어라) 손님을 대접해라 닭의 입장에서는 1번으로 해석한 거죠 * ủa quen biết gì mà kêu tao tiếp?? 응? 난 모르는 사람인데? 어떻게 대접하지?? 말장난 개그라서 이해가 좀 어렵네요. 하지만 생각해보면 이해는 갑니다. 아재 개그스럽군요 ㅋㅋ 끗~ 2020. 8. 19. 이전 1 다음